И это лучшие?! Eurovision – 2018: Разбор песен

12 августа 2018

Перевод и разбор песен, занявших три первых места на конкурсе «Евровидение – 2018»: Австрия, Cesár Sampson – Nobody But You; Кипр, Eleni Foureira – Fuego; Израиль, Нетта Барзилай с песней Toy – «Игрушка».

Композиция «Toy» начинается так

Ree, ouch, hey, hm, la
Ree, ouch, hey, hm, la
Ree, ree, ouch, ouch, ouch, la
Ree, ouch, hey, hm, la
Ree, ree, ouch, ouch, ouch, la
He’s a baka-mhm-bak-mhm-bakbak-bak-mhm-boy
Baka-mhm-bak-mhm-bakbak

Перевод:

«Рри, ауч, хэй, хм, ла
Он бака-мхм-бак-мхм-бак-бак-бак-мхм-мальчик»

Как вы понимаете, это самые осмысленные слова во всей песне. Есть мнение, что в этих строках зарыто глубочайшее послание, над раскрытием которого сейчас бьются конспирологи всего мира… Ну, а поскольку главное мы уже в этой песне услышали, то перевод остальных слов – это всего лишь формальность, поэтому чисто для протокола пройдёмся по куплету и припеву:

Look at me, I’m a beautiful creature
I don’t care about your modern-time preachers
Welcome boys, too much noise, I will teach ya

Перевод:

«Посмотрите на меня, я прекрасное создание
Мне плевать на ваших современных проповедников (есть мнение, что ей плевать на современные стандарты красоты)
Добро пожаловать, мальчики, слишком много шума, я вас научу»

Чему? Чему это прелестное (по её собственным словам) создание собирается учить мальчиков?

Hey, I think you forgot how to play
My teddy bear’s running away
The Barbie got somethin’ to say, hey, hey, hey

В этом отрывке клипа меня особенно позабавила сумасшедшая коротко стриженная дама в розовом целлофановом пакете и с синими волосами. Видимо, наша глубокоуважаемая певица настолько прекрасна, что нужен кто-то ещё более прекрасный, чтобы как-то оттенить её неземную красоту.

Перевод:

«Я думаю, вы забыли, как играть, мальчики
Мой плюшевый мишка убежал прочь (видимо, после просмотра клипа с участием хозяйки)
У Барби есть, что сказать, хэй, хэй, хэй»

Следующий отрывок:

Hey! My “Simon says” leave me alone
I’m taking my Pikachu home
You’re stupid just like your smartphone

Перевод:

«Хей, в игре «Саймон говорит», я говорю: «Оставьте меня в покое!»
Я забираю своего Пикачу домой
Вы тупые, прямо как ваши смартфоны»

Слушайте, во мне прямо-таки растёт полная, абсолютная уверенность в том, что эта песня действительно достойна того, чтобы выиграть крупнейший престижнейший международный музыкальный конкурс. Вышла такая на сцену, назвала всех мужчин тупыми, забрала Пикачу вместе с призом Евровидения в придачу и пошла себе домой. Нормально, а чё?

Wonder Woman don’t you ever forget
You’re divine and he’s about to regret
He’s a baka-mhm-bak-mhm-bakbak-bak-mhm-boy

Перевод:

«Чудо-женщина, никогда не забывай
Что ты божественна, а он будет раскаиваться
Он бака-мхм-бак-мхм-бакабак-мхм-мальчик»

Как заявляет сама певица «бака» по-японски означает «тупой».

Ну, то есть мальчик тупой. И вообще все парни тупые, как мы уже слышали в предыдущем отрывке этого выдающегося музыкального произведения. Я вот тут всё думаю, а какое отношение Евровидение имеет к музыке вообще и к песням в частности?

Как сообщают многие источники, например, издание «The Times Of Israel», «Нетта Барзилай – это голос движения #MeToo на Евровидении». Онлайн-движение #MeToo («я тоже» по-русски) поднялось на волне известной прошлогодней истории с осуждением Харви Вайнштейна по поводу его предполагаемых сексуальных домогательств.

Сюда же укладывается ключевое, на мой взгляд, упоминание героини комиксов Чудо-женщины или Wonder Woman в словах песни. Актриса Галь Гадот, исполнительница этой роли в недавней экранизации комикса известна своей ярой феминисткой позицией и высказываниями типа «Тот, кто не феминист – тот сексист!»

Поэтому лично мне кажется, что победа Нетты Барзилай на Евровидении с песней «Toy» – это не торжество её неоднозначных вокально-музыкальных способностей, а тупо политико-социальный заказ по пропаганде совершенно конкретных толерантских западно-демократических ценностей. Но, возможно, я тут ошибаюсь.

А напоследок обязательно переведём припев этой примечательной песни:

I’m not your toy, not your toy
You stupid boy, stupid boy
I’ll take you down now, make you watch me
Dancing with my dolls on the motha-bucka beat
Not your toy (cululoo, cululoo)

Перевод:

«Я не твоя игрушка, не твоя игрушка
Ты тупица, мальчик, ты тупица
Я собью с тебя спесь, заставлю тебя смотреть на то, как я пляшу со своими куколками под этот грёбаный бит
Я не твоя игрушка, кулулу, кулулу»

Да, друзья, мало того, что авторы и исполнительница этой композиции борются за права бедных угнетённых униженных женщин такими сомнительными способами, как оскорбление, видимо, всех мужчин, так до кучи в припеве есть ещё чёткая почти что матершина: если во фразе «motha-bucka beat» заменить всего одну букву, то получится очень нецензурное выражение «motha-f**ka beat».

Но высокое жюри Евровидения это нисколько не смущает, и они на полном серьёзе дали этой песне первое место, видимо, оценив её высокие художественные качества, а также непревзойдённые вокальные способности певицы. Решайте сами, друзья, что есть конкурс Евровидение на самом деле, моё дело маленькое – всего лишь донести до вас, о чём на самом деле поётся в этих забугорных песнях.

По материалам: Чё поём?! Ликбез

Рекомендуем также ознакомиться

Евровидение как инструмент экспансии западных ценностей

Чему учит МУЗ-ТВ?

* * *

Чтобы быть в курсе последних новостей и помочь в продвижении этой информации:

И делайте регулярные перепосты. Благодарим Вас!

53

Уведомлять о новых материалах?

Комментарии к статье 1

  1. Мне изначально показалось, что после пары-тройки странных нечленораздельных звуков исполнительница просто-напросто начала кудахтать, своими движениями только подтверждая это.

    9

    Оставить комментарий

    add minus