28 мая 2017

Особенности англоязычной версии мультфильма «Angry Birds в кино»

Особенности англоязычной версии мультфильма «Angry Birds в кино»
Ориентировочное время чтения: 13 мин.
Ссылка на статью будет выслана вам на E-mail:

Начинка мультфильма

Делая перевод статьи о мультфильме «Angry Birds» для проекта «Научи Хорошему», мне пришлось пересмотреть это «творение» на английском языке (в оригинале). И очень много интересного «всплыло» в процессе просмотра. Так, например, с 13:50 до 13:54 Рэд (красная птичка) рассматривает скульптуры птиц с соответствующими репликами: две птицы – искусство (art), две птицы и ребенок – мусор (gabage), группа птиц «бьётся в экстазе» – экзотика (exotic). Причем, сознание это не замечает, кадры меняются очень быстро. А вот подсознание…

osobennosti-angloyazyichnoy-versii-multfilma-angry-birds-v-kino (12)

Далее, у Матильды(белая птица), которая помогает другим птицам с различного рода психозами вылечиться, тоже «проблемы с головой». Посмотрите на ее образы и примеры поведения в мультике: «образ учителя», «подружка невесты», «отношение к мужчине», «реакция на взрыв».

osobennosti-angloyazyichnoy-versii-multfilma-angry-birds-v-kino (11)

В мультике в форме шутки широко пропагандируются брэнды: «Adidas», «Calvin Klein», «Instagram», «Tweeter».

osobennosti-angloyazyichnoy-versii-multfilma-angry-birds-v-kino (10)

Отдельно хотелось бы остановиться на персонаже по-имени Чак (желтая птичка). На протяжении всего мультика ведет себя очень неадекватно! Через его образ продвигается глупость, гомосексуализм, обжорство, курение, кретинизм. Вот лишь несколько кадров из его жизни:

osobennosti-angloyazyichnoy-versii-multfilma-angry-birds-v-kino (9)

osobennosti-angloyazyichnoy-versii-multfilma-angry-birds-v-kino (8)

Его кукла Билли (мужское имя) вдохновляет Чака на написание стихов «Я создал тебя из Любви» (“I made you out of love”). Чак просто «убивается» из-за смерти своего друга (его отношение к кукле сложно назвать «дружеским»). После чего мы видим сцену скорби, а за ней – сцену полного безразличия и топтание тела умершего Билли, с комментариями Рэда – «Очень трогательно!» (“Very moving”). А «умереть», в понимании героев, значит, перейти на новый уровень существования (“to a higher plane of existence“). Так ненавязчиво нам показывают отношение к смерти и умершему, а также «почтение» памяти умерших (погибших). 

osobennosti-angloyazyichnoy-versii-multfilma-angry-birds-v-kino (7)

В этом месте стоит задуматься над тем, кто и зачем критикует наш «Бессмертный Полк», «День Победы» и другие праздники. Возможно, эти люди являются поклонниками описываемого в статье «искусства».

Достаточно взглянуть лишь на несколько кадров «Angry Birds», чтобы убедиться в обширном продвижении тематики пошлости и извращений. Так, например, на вопрос Матильды: «Ты этим раньше занимался?», Рэд ответил: «Да, но не бесплатно». (And have you done this before? Uh, yes, I have, but usually not for free) Двусмысленность этих фраз отсылает зрителя к тематике мужской проституции.

osobennosti-angloyazyichnoy-versii-multfilma-angry-birds-v-kino (6)

Как я описывал выше, желтая птичка Чак активно участвует в продвижении девиантных моделей поведения: надевает женский парик, плюет в рот своему другу Бомбе (большая черная птица) под классическую музыку «дуэт цветов» из оперы «Лакме».

osobennosti-angloyazyichnoy-versii-multfilma-angry-birds-v-kino (5)

Также Чак просит у орла автограф себе на грудь и аж плачет от счастья! А Бомба называет орла – «отличным парнем», заметим, что это происходит после того, как они с Чаком пили орлиную мочу, и орел выругался матом в стиле «сукин-сын».

Сцена с мочеиспусканием орла длится 45 секунда. 45 секунд, Карл! Думаю, что этим авторы хотели подчеркнуть важность момента. Также в кадре постоянно (к сожалению, не посчитал как часто) мелькает чей-то зад. Кадры ниже демонстрируют нам «полет мысли» авторов: «пятая точка орла», «трусы на голове», «грудь пожилой птички», а также «клюв в чужом анусе».

osobennosti-angloyazyichnoy-versii-multfilma-angry-birds-v-kino (4)

В мультике зачем-то демонстрируется клиника лечения бесплодия (Fertility Clinic), свиньи даже фотографируются на ее фоне. Весёлый парень-свин с розовой надписью на пузе «Пердящее Лицо». Две милые свинушки говорят: «Redrum», что прочитав наоборот – «Murder» значит убийство, убивать. «Red rum» – красный ром. Зачем это детям???

osobennosti-angloyazyichnoy-versii-multfilma-angry-birds-v-kino (3)Бомба (черная птица) целится в своих друзей. Карта мира – в огне. Справа – еще одна радостная реакция на взрыв. Что продвигают и к чему толкают юных зрителей создатели таких мультфильмов??? Заметим, что сейчас террористические взрывы происходят по всему миру. И мы должны реагировать со смехом и радостью, как герои этого мультфильма?

osobennosti-angloyazyichnoy-versii-multfilma-angry-birds-v-kino (2)

Вопросов очень много. Зеленые сопли. Образ матери, отрыгивающей своим детям еду. Весело взрывающаяся птица (вспомните пояса шахидов). Культ еды. Яйца с зеленым беконом – каннибализм(?).

osobennosti-angloyazyichnoy-versii-multfilma-angry-birds-v-kino (14)

Свин мечтает откладывать яйца, чтобы их потом есть – не пропаганда ли каннибализма случайно? Перед тем, как выпить алкояд, свин говорит: «Enchanté!» – Очаровательно! (что именно очаровывает его – бухну-пожру?). Яйцо – символ будущего потомства птиц. Его свин поливает вином – убийство потомства алкоголем.

osobennosti-angloyazyichnoy-versii-multfilma-angry-birds-v-kino (13)

Пропаганда абортов: пожираем яйца (потомство) под песню о любви к ребенку (They Long to Be) Close to You. Слова и перевод песни можно найти по ссылке (очень полезный сайт для желающих понять «А что нам напевают?» поп звезды).

Есть еще очень много странного и непонятного, в чем разбираться нет ни желания, ни времени. Так, например,  срыв уроков у Матильды (class dismissed!), чихание с зелеными соплями, тема урока «нарисуй свою боль» (paint you pain). Звучит такое понятие, как «катарсис». Помимо «пятых точек» свиньи продвигают кретинизм (вываленные языки и глазной гипертелоризм – два основных признака кретинизма). Дети это повторяют, а Вы знаете, что в нашем теле все связано? Если Вы заставите себя улыбаться, то Вам станет веселее. А если будете вести себя, как дебил, то и дебилом стать недолго!

Добавим сюда презрительное отношение друг к другу, игнорирование друг друга, не умение выслушать, тщеславие, обжорство, пошлость, глупость, самоубийство (суицид), курение, алкоголизм, азартные игры… Свиньи – бесполые существа (отсутствие четких признаков отличия мужчин и женщин: внешних или поведенческих).  Вот краткий список того, чему учат такие мультики, как «Angry Birds».

Дебильные мультики делаются не дебилами, а для того, чтобы способствовать деградации общества. Самое интересное, что даже взрослые в Канаде воспринимают этот «юмор» веселым и приемлемым для детей. После нескольких кадров данного «шедевра» мне всё стало ясно, в то время, как мой знакомый, потакая детям, хотел досмотреть до конца. Хорошо, что я не согласился. Пересмотрев сие творение без детей, лишь убедился, что был прав. Будьте бдительны и изучайте пищу для ума, прежде чем давать ее своим детям.

Дети – наше будущее. А какое будущее хочешь ты? Есть ли у тебя время фильтровать информацию?

Посмотрите советские фильмы «Приключения Электроника», «Гостья из Будущего», «Буратино» – вот наше оружие за нравственность и светлое будущее. Многие родители сознательно и ответственно воспитывают своих детей, а не доверяют «незнакомым бабушкам» рассказывать своим детям сказки на ночь. Посмотрите, например, чему научили родители Беллу Девяткину.

Лексика персонажей 

Хотелось бы остановиться на «новоязе» – новом языке, внедряемом в неокрепшее детское сознание.

Птица спрашивает: «Want to go get a bite?» что при замене слова «bite» на «drink» – приобретает новый смысл – «Выпить хочешь?» Обстоятельства вопроса соответствуют жизненным обстоятельствам потребления алкоголя. Потребление пищи в стрессовой ситуации тоже не редкость сегодня.

Перечисляя болезни, Чак упоминает термин «Cardinal sin» – «Смертный грех», приравнивая таким образом его к птичьему гриппу и  ветрянке (chicken pox or bird flu).

Есть сцена, в которой Рэду говорят: «Red, don’t be a hero» – что значит «не геройствуй», таким образом юным зрителям внушают, что быть героем – это плохо!

Когда перевернулся котел с кипятком, свиньи кричали: «Every pig for themselves!» – что значит «Каждый сам за себя!»

Когда свиньи собираются есть яйца, и к ним врывается Рэд, его встречают фразой – «This is a civilized buffet.» – это цивилизованный обед. (Какую модель цивилизации нам навязывают?)

В конце дети поют хвалебную песню для Рэда, где есть слова:

«Bravery» «Humility» «Angery»

«Храбрость» = «Смирение» = «Злость» 

В песни все три качества одинаково восхваляются. Что это? Злая Благодетель или Благодатная Злость?

После имитации крика орла на 44-45 минутах, весь этот дурдом приравнивается к детскому саду (то есть такое безобразное поведение в детском саду есть норма для детей???)

Стоит обратить внимание на фразы, используемые в оригинале:

Так слово «Heck» – «What a heck?» – «Какого …?» (по мнению некоторых источников слово «Heck» является результатом слияния двух слов «Hell» – Ад(Черт) и «Fuck» – мужской половой орган (совокупляться).

Son of a … – фраза не окончена, но полная фраза переводиться как «Сукин сын» Искользуется орлом, после удара головой о камень. В продолжение фразы, Бомба говорит: «This guy is good» – «Он отличный парень» (за несколько минут до этого этот «отличный парень» нассал в озеро из которого пил Бомба).

В одном из эпизодов у свиньи на табличке написано «Will bag 4 eggs» – «Дам за яйца», «Отдамся в обмен на яйца».

В одном из эпизодов свинья моется зубной щеткой Рэда, и Рэд обращаясь к свинье, говорит «Get it out!» – «Вытащи ее!». Интересно, откуда ее нужно вытащить?

Обращение «Hey, peckerhead!»  (One who has a penis for brains, and no social skills). Что на сленге значит – вместо головы – член.

Фраза «birdie bath» (it is a quick washing of the genitals). Что на сленге значит – помыть «своего птенчика», свои гениталии.

King Mudbeard – король Грязная Борода (нелицеприятное зрелище, если вы поищете в интернете сленговое значение этого термина «mud beard», то узнаете много неприятного).

Немного о поэзии. В мультике говорят и о «возвышенном» вот только снова в негативном свете, стихи про Иуду «Or if my name were Judas Would you ask me what my mood is?». Отношение к поэзии – «Зря потраченное время» (Oh, this is a huge waste of my time)

Хронология по минутам

26:50 Разрушение дома Рэда – отношение к чужому труду
28:34 Don’t worry, he’s had all his shots. («не волнуйтесь, он – привит» пропаганда прививок)
30:00 Взрыв и позитивная реакция на него (когда весь мир борется с терроризмом)
33:19 Пропаганда курения
35:10 Пропаганда извращений
37.:39 Birds and Bees Fertility Clinic (зачем клиника лечения бесплодия в детском мультике?)
37:43 Шлепок по мягкому месту – продвижение девиантного поведения
38:03 Свинья срывает с себя трусы и бросает на голову птице
39:44 Свин травится алкоголем в одиночестве – пропаганда алкоголя
39:50 Убийство потомства алкоголем
41:41 Желтая птичка продолжает вести себя неадекватно
42:57 Снова пятая точка на экране, Peek-a-boo! («Ку-Ку!» для маленьких детей!)
43:06 Пропаганда курения
45:29 Попытка суицида черной птицы
53:15 Пропаганда гомосексуализма
54:25 Птица мелькает в кадре и у нее появляется грудь
57:42 Отношение к еде – культ и запихивание
59:15 Карта мира в огне – символично
1:01 Неадекватная реакция ребенка
1:02:58 «Green Ham n Eggs» – то есть они еще и друг друга едят!
1:05:21 Свиней атакуют «в интересной позе» своим «пометом» (Причем перед этим их называют bridesmaid – подружка невесты)
1:09:44 Популяризация азартных игр и казино
1:11:54 Redrum – Murder (зачем «убийство» в детском мультфильме? Или Красный Ром?)
1:12:18 Нос в чужой пятой точке
1:18:46 Кто целится в тебя из пушки, может быть твоим другом
1:27:58 Реклама энергетических напитков

Итоги

Итоги печальны и радостны одновременно. Печальны – потому что данный продукт внедряется в головы людей, особенно детей. У меня нет статистики по России, но здесь, в Канаде, уже можно заметить результаты разрушительной деятельности подобной пропаганды. Это пока еще не повсеместно, но вокруг уже много людей, которые думают, что курить траву – это весело, давать трехлетнему ребенку попробовать папиного пива – нормально, татуировки и пирсинг во всех местах – красиво…

Вы скажете, что все это «высосано из пальца», что в России все пропало, а вот там, где нас нет – чудо-жизнь. Может быть, Вы правы, приезжайте в гости! Вот только не удивляйтесь, если учитель в школе не знает, как пишется слово «овощи», молоко запрещено продавать или покупать кроме как в магазине, а Вашим детям в школе могут показать такой мультфильм, считая, что ничего страшного в этом нет:

(Этот мультфильм показали моему ребёнку в первом классе канадской школы на уроке музыки)

Что же здесь радостного, спросите Вы. А радостно то, что не все хотят быть «стадом». Что мы начинаем разбираться, а не просто «заглядывать в рот» дяде Сэму. Страна Возрождается и Возрождение начинается с каждого из нас. Ведь только от нас зависит, будет ли чисто на наших улицах, в наших головах и в наших душах.

Спасибо за Внимание. С уважением, Павел Анохин

Комментарий редакции

Напоминаем, что у проекта Научи хорошему существует английская версия сайта. Она наполняется, по сути, вашими усилиями, так как все переводы выполнены на добровольных началах.

Сейчас стараемся активизировать это направление, основные задачи на данном этапе такие:

  • поиск идеологически и тематически близких англоязычных площадок (сайты, блоги, сообщества в соцсетях, блогеры на YouTube), как для размещения на них материалов проекта, так и для перевода на русский язык статей, актуальных для русскоязычной аудитории.
  • переозвучка некоторых видеообзоров на английский язык (требуется человек с хорошим произношением на английском и возможностью записать свой голос);
  • перевод статей на английский язык, и с английского – на русский.

Желающие поучаствовать в этой деятельность – пишите, пожалуйста, на почту whatisgood.com@gmail.com Любому участию будем рады, в том числе свежим идеям по более эффективному донесению информации до западной аудитории.

* * *

Чтобы быть в курсе последних новостей и помочь в продвижении этой информации:

И делайте регулярные перепосты. Благодарим Вас!

Уведомлять о новых материалах?

56
143
0 В закладки
Репост

Комментарии к статье 3

  1. “Две милые свинушки говорят: «Redrum», что прочитав наоборот – «Murder» значит убийство, убивать.”
    Вообще-то, это жирная отсылка к фильму “Сияние” по Стивену Кингу.

    14
    • Я в этом мультфильме заметила на фоне Рэда, когда он проник в корабль свиней, книгу “50 оттенков серого”… что, конечно, крайне не уместно.

      7
      • Мультик смотрела, и он явно не для детей. Даже +12 не поставила бы. Много взрослого контента, очень много.

        2

        Оставить комментарий

        add minus